An interview with the man who adapted Nicholas Nickleby as an epic, eight-hour stage play
It’s a little bit like the theory about translations, that translations should be a pane of glass in which we try to get as close as possible to how it was written. And I was arguing it shouldn’t be like that, that the adaptation should be as visible as the original work. The adaptation should be present, it should be commenting on the original text. It should be clear that we are watching a group of actors in the late 20th century who have chosen to tell the story of this novel and to a certain extent are asking questions of it.